Sranantongo, een aspect van Keti Koti

Het Sranantongo kan niet los gezien worden van de Dag der Vrijheden. Het kan daarom geen toevaligheid zijn, dat de Organisatie voor Gemeenschapswerk Naks met Keti Koti voor de deur opgaat in het Sranantongo, want deze taal heeft het Kryoro Nationalisme bevorderd.

Taal
Het Kryoro Nationalisme is na de afschaffing van de slavernij begonnen. De basis daarvan is zeker geweest het werk dat door de christelijke kerken is verzet. Missie en zending hebben het bewustzijn van de bevolking verruimd. De protestanten bijvoorbeeld hebben gewerkt met taal, grote delen van de Heilige Schrift, alsook gebedenboeken naar het Sranan vertaald.

Sranantongo
Voorzitter Siegmien Staphorst van Naks: ‘Het Sranantongo wordt door Naks beschouwd als een van de parels van ons cultureel erfgoed. Vandaar dat wij ons als organisatie extra inzetten om het Sranantongo dichterbij de bevolking te brengen en om te stimuleren dat het steeds meer als normaal beschouwd wordt om deze, mooie, onze taal te hanteren.’

Hoofdmoot
Om deze en andere reden bestaat er een actieve Naks Sranantongo Werkgroep die geleid wordt door Vivian Olf en zich inzet door het organiseren van cursussen Sranantongo, bijeenkomsten in het Sranantongo, spreekcontesten, Sranantongo Iconen Kalender en de Sranantongo Vertaalunit. Een hoofdmoot in de ijver van Naks is nu, de onlangs geinstalleerde: ‘Commissie Evaluatie Sranantongo Spelling’.

Nieuwe inzichten
Het is volgens Naks tijd, om na 32 jaar een evaluatie te houden om te geraken tot een herziene spelling van het Sranantongo, waarin nieuwe inzichten met betrekking tot de taal, worden verwerkt. Power-Staphordt: ‘Wij van Naks zetten een eerste stap om te komen tot een herziening van de officiële spelling. Gedacht wordt aan een groot eentalig Sranantongo verklarend woordenboek/encyclopedie, ingericht met illustraties en vertaalwoordenboeken’.

HD

Bron: www.dbsuriname.com, 17 juni 2018

(Opinie artikel Henk Doelwijt DBS)

Commissie voor spelling Sranantongo geïnstalleerd

De Organisatie voor Gemeenschapswerk Naks, voorgezeten door Siegmien Power Staphorst, heeft op donderdag 14 juni de Commissie Evaluatie Sranantongo Spelling geïnstalleerd. Met voorzitter Eline Graanoogst bestaat de commissie uit de leden: Henry Bel, Lothar Boksteen, Hans Breeveld, Lucille Deekman, Marjorie Rotsburg, Journy Trotman en Rudy Uda. Hein Eersel en Eddy van der Hilst zijn adviseurs. De commissie heeft de opdracht om in een periode van anderhalf jaar de spelling van het Sranan tongo, zoals vastgesteld bij SB 1986 no. 40, te evalueren en aanbevelingen te doen met betrekking tot noodzakelijke wetsaanpassingen.

Erfgoed
‘Het Sranantongo wordt door Naks beschouwd als één van de parels van ons cultureel erfgoed. Vandaar dat wij ons als organisatie extra inzetten om het Sranantongo dichterbij de bevolking te brengen en om te bevorderen, dat het steeds meer gangbaar wordt om deze, mooie, onze taal te hanteren’, aldus Power-Staphorst.

Spelling officieel vastleggen
Naks, als beijveraar van de Afro-Surinaamse cultuur en van het Sranantongo, heeft het initiatief genomen om de herziene spelling voor te bereiden, te realiseren en officieel vast te leggen. De spelling van het Sranantongo is al 32 jaar officieel vastgesteld, maar in de praktijk blijkt, dat daar niet de hand aan wordt gehouden. ‘De rol van de universiteit, de overheid, individuele taaldeskundigen en particuliere organisaties is onmisbaar in dit proces. Het is ook tijd om een evaluatie te houden en te geraken tot een herziene spelling van het Sranantongo, waarin nieuwe inzichten met betrekking tot de taal, werden verwerkt’, aldus Naks.

Werkwijze
De werkwijze van de Commissie Evaluatie Sranantongo spelling wordt gekenmerkt door, vraaggesprekken, workshops, studiedagen en een nationale conferentie. De inspanningen zullen uiteindelijk moeten resulteren in de wettelijke vaststelling van de spelling van het Sranantongo.

HD

 

Bron:http://www.dbsuriname.com/dbsuriname/index.php/commissie-voor-spelling-sranantongo-geinstalleerd/

(Foto: Regilio Derby – De eerste vergadering van de Naks Commissie Evaluatie Sranantongo Spelling)

Masterclass Sranantongo grammatica

De Sranantongo Werkgroep van de organisatie voor gemeenschapswerk Naks organiseert in samenwerking met het Kotomuseum een driedaagse masterclass Sranantongo Grammatica. Deze vinden plaats op 20, 25 en 27 april, meldt de organisatie in een nieuwsbericht.

NAKS zet zich in om de taal dichterbij de bevolking te brengen en om te stimuleren dat het steeds meer als normaal beschouwd wordt om onze mooie taal te hanteren. Belangrijk voor het gebruik van het Sranantongo is het beheersen van de grammatica. Immers, inzicht in de structurele regels van een taal draagt bij tot een betere taalbeheersing en vergroot de creativiteit in het taalgebruik.

Tijdens deze masterclass komen onder meer de volgende onderwerpen aan de orde: waarom Sranantongo grammatica? Wat is eigenlijk grammatica en wat is het nut van kennis daarover? Ter onderbouwing van de theorie zullen er veel praktijkvoorbeelden behandeld worden. In het verleden werd het Sranantongo slechts in informele settings gebruikt. Tegenwoordig komt deze Surinaamse taal meer tot zijn recht. De cursusleider is de taalkundige Hein Eersel.

Bron

Resolutie Sranantongo verheffen tot wet

Net als het Nederlands neemt Sranantongo een zeer prominente plaats in binnen de communicatie tussen de verschillende bevolkingsgroepen in Suriname. Voor het gebruik van de juiste spelling had toenmalig president Fred Ramdat Misier in 1986 een resolutie geslagen.

In de loop der jaren is die spelling gaan verwateren, waardoor bijna eenieder zijn eigen spelling maakt en hanteert. De sociaal culturele vereniging Naks heeft het initiatief genomen om de veranderingen te inventariseren, na te gaan wat precies de juiste spelling is en dat die opnieuw vastgelegd wordt. “Niet meer in een resolutie, maar in een wet”, benadrukt Eline Graanoogst. De juriste riep vrijdagavond aanwezigen bij de lezing ‘Reduplicatie’ op om zich op te geven als ze een bijdrage in de spelling van het Sranan willen doen.

Binnen Naks was er al een taalcommissie bezig om te kijken naar het vaststellen van de juiste spelling. Graanoogst is door Naks gevraagd om naar het juridische aspect van de taal te kijken. “Persoonlijk denk ik dat we meer aan zullen hebben als de spelling in een juridisch waterdicht document wordt vastgelegd”, zegt de juriste. Een wet staat hoger dan een resolutie, want die zal door De Nationale Assemblee goedgekeurd worden. “Bij een wet wordt men gedwongen om de juiste spelling te hanteren. Bij overtreding kan men geen politie op je afsturen, maar met het officieel wettelijk document kan je overal in de wereld gaan shoppen”, legt Graanoogst uit aan de Ware Tijd.

Voor de Unesco zijn talen het instrument om het cultureel erfgoed levend te houden. Door de moedertaal in ere te houden, blijft de taalkundige en culturele traditie bestaan en wordt men zich meer bewust van de verschillen tussen de diverse mensengroepen.

Bron